Filtros X
Tipos de Posts
Agenda

Joan blog-era Euskal enpresaren blog-a

Zure enpresarentzat garrantzitsua den eguneroko informazioa

Albisteak 30 Azaroa, 2018 Berrikuntza Digitalizazioa I+G Berrikuntza soziala Fast Track Innobideak programa

Modela, adimen artifiziala oinarri duen euskararako lehen itzultzailea

Aitzindaria da proiektua ikaskuntza neuronalaren erabileran

 

Aitzindaria da proiektua ikaskuntza neuronalaren erabileran

 

Erabilgarri dago jada Modela gaztelania-euskara itzultzaile automatikoa, Euskal Herriko lau teknologia-zentrok, EHUk eta itzulpen-enpresa batek sortua. Deep learningeko teknologiak ditu oinarri sistema berritzaile horrek, eta Eusko Jaurlaritzaren eta SPRI Taldearen laguntza jaso du, ikerketari laguntzeko Elkartek programaren bidez.

 

Aurrekaririk gabeko jauzi kualitatiboa da Modela euskararentzat hizkuntza-teknologiei dagokienez. Orain arte, oso mugatuak ziren itzulpen automatikoko sistemak, eta emaitzek ez zituzten behar bezala islatzen euskararen ezaugarri morfologikoak. Baina kalitate eta jariakortasun askoz handiagoko itzulpenak (euskara-gaztelania eta gaztelania-euskara) egiten ditu tresna berri horrek, ikaskuntza neuronalean oinarritzen diren teknologiak erabiliz. “Orain arte inoiz ikusi gabeko kalitateko itzulpenak egiten ditu euskarara, eta, lehenbizikoz, euskarazko itzultzaile automatiko baten erabilera praktikoaren ateak zabaldu ditu”, adierazi dute proiektuaren arduradunek.

 

Vicomtech, Elhuyar Fundazioa, EHUko Ixa Taldea, ISEA, Mondragon Lingua eta Ametzagaiñaren arteko lankidetza izan du sorburu Modelak. Ikerketa-taldeko kideek diote tresna berri horren helburua ez dela itzultzaile profesionalak ordezkatzea, baizik eta euskarazko eduki berri batzuen sorrera bultzatzea zenbait arlotan. “Oso lagungarria izango zaie euskaraz bizi nahi duten herritarrei eta erakundeei. Itzulpenen kalitateari esker, eguneroko bizimoduan euskaraz komunikatzeko aukera egongo da”.

 

Tresna xume hori erabilita, errazagoa izango da euskaraz jardutea eguneroko bizitzan; adibidez, enpresetako barne-mezuetan, sare sozialetan eta blogen argitalpenetan. Gainera, itzultzaile automatiko berri horrek aukera emango du euskarazko hizkuntza-teknologien garapena bizkortzeko eta beste alor batzuetan aplikatzeko; besteak beste, laguntzaile birtualetan eta datu-azterketan. Erabilgarri dago jada zerbitzua: doako bertsioak hitz-kopuru mugatu bat du hileko, eta ordainpekoak, berriz, tarifa eta pakete pertsonalizatuak eskaintzen dizkie enpresei eta profesionalei.

 

Lotutako albisteak

16 apirila, 2024 Berrikuntza
Genero-berdintasunik handiena duten enpresek berrikuntza maila handiagoa izaten dute eta lehiakorragoak dira
Irakurri gehiago
Buzones Arregui 15 apirila, 2024 Berrikuntza
Arreguik erantzun egiten dio eraikinetako behar berriari, etxean egon gabe paketeak jasotzeari
Irakurri gehiago
Ser b-CORP libro Comunidad NORTE 11 apirila, 2024 Berrikuntza
B Corp izatea, enpresen indarra mundua aldatzeko erabiltzea da
Irakurri gehiago
9 apirila, 2024 Berrikuntza
STEM unibertsoan emakumeen talentua sustatzera bideratutako saio batean parte hartu du SPRIk
Irakurri gehiago
4 apirila, 2024 Berrikuntza
ETEentzako produktuen eta prozesuen berrikuntza babesten dugu Hazinnovarekin
Irakurri gehiago
Joan blog-era

Laguntza berriei buruzko azken orduko albisteak

ETEentzako, merkatuak dibertsifikatzeko, atzerriko bekak, nazioarteko lizitazioak, itzuli beharrik gabeko dirulaguntzak esportazioak sendotzeko, ezarpenak egiteko laguntzak edo nazioartekotzeko prestakuntza espezifikoa.

Interesgarria, ezta?
// Kanal espezializatuak

Jarrai iezaguzu. Kanal espezializatuak
eta eguneroko berriak