Berba, adimen artifizialean oinarritutako % 100eko giza-itzulpena

23 abendua, 2019

Startupak ikasketa automatikoa erabiltzen du itzultzailearen lana errazteko

Berba plataforma, mundu digitalaz eta adimen artifizialaz baliatuta kalitate handiko itzulpen azkarrak eskaintzen dituen itzulpen-zerbitzu berritzailea da. Bizkaiko lau ekintzailek bultzatutako proiektu hau aurtengo irailean abiarazi zen eta Tel Aviveko SOSA azeleragailuan parte hartzeko aukeratu dute SOSA-Bizkaia programaren barruan.

 

Itzultzaileen lana teknologiaren laguntzaz bizkortzea da Berbaren gakoa, lankidetza bidezko lana erraztuz eta testuen kalitatea une oro egiaztatzeko aukera bermatuz. “Adimen artifiziala aplikatzen dugu makinak ongien egiten dakiena egin dezan: kudeatzea eta behin eta berriz errepikatzen diren edukiak eta balizko arazoak identifikatzea”, azaldu du Thomas Trincado Berbaren sortzailekide eta CEOak; “honela, itzultzaileek ongien egiten dakitena egiteari ekin diezaiokete: itzultzea, lan bakoitzari dagokion kultur ikuspuntu berezia erantsiz”.

 

Startupak egiaztatutako 180 itzultzaile inguru ditu munduan zehar, eta horrek 24 ordu-eremuetan lan egiteko aukera ematen dio. “Erabat deslokalizatuta gaudenez, askoz ere azkarrago erantzun dezakegu. Norbaitek testuren bat euskarara itzultzea behar badu, testua biharamun goizerako prest eduki dezaketen itzultzaile operatiboak ditugu Japonian”, argitu du Trincadok.

 

Berba adimen artifizialaz baliatzen da prozesuak azkartzeko, izan ere, sistemak aurretiaz itzulita dauden hitzak eta paragrafoak zehaztu eta iradokizunak eskaintzen dizkie itzultzailei. Balizko hutsegiteak ere antzematen ditu, eta baliozkotutako itzultzaileei igortzen dizkie, pareen arteko berraztertze-sistema baten bidez gainbegira ditzaten. Gainera, teknologia hauen bitartez, itzulpenak lankidetza bidez egin daitezke dokumentu luzeetarako, izan ere, estiloa zehaztu eta jarraibideak finkatzen dituzte emaitza homogeneoa izan dadin.

 

Gaur egun, plataformak 38 hizkuntzatan eskaintzen ditu zerbitzuak. “Nazioartekotzen edo aldi berean herrialde askotara irekitzen ari diren enpresek itzultzaile berri bat bilatu behar dute aldiro eta hori arazo bat izan daiteke, erreferentziarik ez duten heinean”, azaldu du Berbako CEOak; “guk zerbitzu bakar batean eskaintzen ditugu kalitatea bermatzeko behar diren barne-prozesu guztiak”.

 

Ibilbide laburra egina duen arren, startupak itzaultzaile eragileen oinarri zabala lortu du, eta datorren urtera begira, Estatuan finkatu eta, adimen artifizialaren laguntzaz, funtzionaltasun berriak garatzen jarraitzea du helburu. Thomas Trincadok ziurtatu duenez, “2020aren erdialdean bigarren inbertsio-erronda ixtea espero dugu, nazioartekotze-estrategia abiatzeko asmoz, bereziki Asiako merkatuetan”.

Erlazionatutako artikuluak

Orobat interesa dakizuke

View all arrow