Thomas Trincado, ‘BERBA’: Mundu gero eta globalizatuagoan, komunikazioa gero eta errazagoa da

4 maiatza, 2019
thomas trincado berba

Sopelatik hasita, munduan zehar ibili izan da: Alemania, Frantzia, Erresuma Batua, Japon… eta, orain, Inteligentzia Artifizialaren bidez Euskadin proiektu global bati ekin dio Itzulpen Naturalak eskaintzeko. Honetarako, lekuan-lekuko itzultzaile-taldea sortu du, 16 ordutegi desberdinetako 20 herrialdeko langileak kontratatu ditu.

Berba.net-en bidez,Thomas Trincadok zerbitzu eta emaitza eraginkorrak eskaintzen ditu preziorik onenean.

 

Inteligentzia Artifiziala Itzulpen Naturalak lortzeko… kontraesana dirudi!

‘Google Translate’ bezalako lanabesek ekarpen oso positiboa egin digute munduan elkar ulertzeko, baina inork ez dio txinerazko tatuaia izateari uko egingo, jatorrizko hiztun batekin hitz egin ez izanagatik…

Inteligentzia Artifizialaren alderdirik onena (ohiko akatsen zuzenketa, testuen iragarpena, terminoen datu-baseak sartzea…) eta giza-itzulpena (sentsibilitate kulturala, asmo komunikatiboa, estiloaren antzematea…) elkartzean, orain artekoak baino itzulpen arinago eta hobeak lor daitezke.

 

IA-n oinarritutako API plataforma bat erabiltzen duzue taldeak koordinatzeko eta eraginkorrago izateko.

Berban munduko hainbat lekutako itzultzaileak koordinatzen ditugu haiek are eraginkorrago izateko eta haien errendimendua hazteko; guretzat erronka polita da. Norbaitek berehalako itzulpena behar izanez gero, gure API plataformak munduko hainbat tokiko itzultzaileak antolatuko ditu automatikoki, egunak aurrera egin ahala, bakoitzak dagokion zatia amaitzen joateko eta itzulpen osoa askoz lehenago amaitzeko.

Gainera, softwarea itzultzaile gehienek erabilitako estiloa eta hiztegia asmatzeko gai da, testuaren koherentzia eta kohesioa, estilo homogeneoa eta kalitatearen behaketa ziurtatuz.

 

16 ordutegitan bizi diren jatorrizko hiztun itzultzaileen taldea!

Diziplina jakinetan profesional elebidun adituak diren itzultzaileek osatzen dute gure taldea. Gure plataforman alta emanez gero, itzultzaile bakoitzak itzultzeko gaitasuna erakutsi behar du. Horretarako, haien gaitasuna ebaluatzen duten zenbait test gainditu behar dituzte. Hala, gure softwareak onartutako itzultzaileak koordinatzen ditu, iritsi berrien kalitatea bermatzeko. Aurreikuspen bidezko sistema honi esker, gure plataforman egiten diren itzulpen guztien kalitatea ziurtatzen dugu. Era berean, ziurtagiria jaso duen edo jaso ez duen edozein profesionali itzultzeko gai dela erakusteko aukera ematen diogu.

 

Profesional gehiagoren bila zabiltzate, zuen proiektura batu daitezen.

Merkatuan harrera oso ona zian dugunez, momentu honetan proiektu berritzaile honetan sartu nahi duten profesional gehiagoren bila gabiltza. Haien laguntzaz, potentzial handiko proiektu hau haztea dugu helburu, nazioartera begira gaude eta.

Gehien interesatzen zaizkigun profilak marketingean, publizitatean eta estrategia korporatiboan esperientzia handia duten profesionalenak dira. Era berean, inteligentzia artifiziala, ‘machine learning’, hizkuntza naturalen prozesamendua, ordenagailuaz lagundutako itzulpena eta abarrekin lan egiteko trebetasuna duten langileak ere batu nahi genituzke. Baina, batez ere, ikasteko eta ekiteko gogoa duten pertsonak nahi ditugu, ideia bat egia bihurtzeko grina dutenak!

 

‘Live Tracking’: zerbitzu hau lehen baino lehen eskaintzeko lanean ari zarete. Zertan datza? Zer-nolako onura dakarkieke zuen bezeroei?

Itzulpenaren ‘Amazon Prime’ izan nahi dugu: zerbitzu arinagoa eskaini, kalitatea bermatuko duten prozesuekin eta, batez ere, bezeroari kontrola ematen diona hasieratik amaierara.

Live Tracking zerbitzuak bezeroari bere itzulpena zelan doan ikusteko aukera ematen dio: aurreratu denaren ehunekoa eta itzultzailearen zalantzak ikusi eta berehalako iradokizunak bota… Finean, GPS-aren tankerako funtzionaltasuna du, itzulpena zehazki noiz iritsiko den ezagutarazten duena.

 

Egunotan INTERGUNE ospatzen da, euskal enpresek Nazioartekotzearekin dute urteroko zita. Thomas, zer aholkatuko zenieke beste latitude batzuetan aukera bila dabiltzan profesionalei?

Herrialde askotan eta herrialde askorekin lan egiteko aukera izan dut. Tokion sortu nuen azken startup-ak zenbait herrialdeko kolaboratzaileak, nazioarteko egiaztapen eta ekoizpen-zentroak, kontinente guztietako marketing agentziak eta, batez ere, mundu osoko bezeroak.

Honenbestez, herrialde bateko mugez gaindiko ikuspegia izatea eta mundu osoko pertsonekin hitz egitea gomendatuko nieke. Gero eta globalizatuago den mundu honetan, komunikazioa gero eta errazago da, eta erakunde askok herrialdeen arteko kolaborazioa errazten dute. Soilik behar da ingelesean trebatua izatea eta komunikatzeko gogoa!

 

+info: www.berba.net

Erlazionatutako artikuluak

Orobat interesa dakizuke

View all arrow